J'apprend les hiéroglyphes depuis septembre. C'est loin
d'être évident, ça c'est sur mais parfois on a
des suprises avec certaines phrases.
La phrase type est : Le serviteur est
sous le sycomore qui s'écrit
(translitère) jw b3k hr nh.t
(à lire : iou bak her nehet)
(Si j'ai le courage de vous montrer ma superbe écriture
hiéroglyphique, je vous mettrais les dessins)
Pour les autres, elles sont toutes sorties de leur contexte
originel et cela amène parfois des traductions plutôt
marrantes.
Je vous les mets phonétiquement.
- n soureni n tchen ouseshet n ounemeni
n tchen khesou : Je ne peux boire votre urine, je ne
peux manger vos excréments. (Je vous jure que
je ne l'invente pas : bon la traduction n'est pas sure à
100% puisque c'est un exercice que j'ai fait non
corrigé encore)
- ioui her ounem :
(littéralement) je suis sur le manger (en
français) Je suis en train de manger.
- mek, oui r iit ! mek, ky r iit
! : Vois, je vais venir ! Vois, un autre va venir
!
- ioui setchi baï
setchef : je répend continuellement ma semence,
mon ba répend continuellement sa semence.
- iouf nekef m ta pen m gerekh (m)
herou : Il fait l'amour dans ce pays nuit et jour.
Voici quelques exemples de phrases que l'on rencontre lors de
nos cours.
Commentaires